Музыка Планеты: музыка Португалии


Искусство Амалии

От автора:

Приведенный на этой странице материал – это стенограмма титров и закадрового текста документального фильма о жизни и творчестве Ярчайшей Звезды Португалии, Королевы Фаду, Великой Амалии Родригеш.

Титры и закадровый текст приводятся с небольшими сокращениями


Из аннотации международного издания фильма

«Искусство Амалии» - 90-минутный документальный фильм о выдающейся карьере легендарной певицы Амалии Родригес. Фильм построен на отснятом с 1920 по 1999 годы материале и включает записи концертов Амалии, телевизионные выступления, кадры из фильмов, эпизоды за кулисами и откровенное интервью с самой Амалией. Фильм содержит много редких съемок, запечатлевших проникновенное исполнение всех ее классических фаду.

Съемочная группа успела записать интервью с Амалией за неделю до ее кончины 6 октября 1999 г.

Двойной DVD (фильм + записи выступлений) был издан в 2004 г.


Вступление

Дэвид Бирн, Нью-Йорк, 1999: Я впервые услышал Амалию Родригеш около десяти лет назад, так что не так уж давно ее слушаю. Но когда я впервые услышал ее, я был поражен, это был взрыв эмоций… Это было, как если бы она пела в этих фаду о вселенской печали, а не только о личных горестях, трагедии в своей собственной судьбе или в жизни авторов этих фаду. Она выражала печаль, грусть существования. Это было просто невероятно. Кроме прекрасной музыки и исполнения, я был захвачен тем, О ЧЕМ была эта личная музыка.

Valentim de Carvalho Televisão presents

Телевизионная студия Валентина де Карвальо представляет

In association with Arco film / В сотрудничестве с Арко-фильм

A film by Bruno de Almeda / Фильм Бруно де Алмейда

Искусство Амалии (2004) / «The Art of Amália» (2004)

По книге Витора Павао дош Сантоша «АМАЛИЯ: Биография»

Vitor Pavão Dos Santos. Amália: uma biografia

Звучит: Estranha Forma da Vida / Такая странная жизнь (Амалия Родригеш / Альфредо Марсенейро)

От автора: Одна из величайших певиц нашего времени, Амалия Родригеш исполняла разные виды музыки, но получила наибольшее признание как исполнительница фаду – музыки Португалии. Столь глубокое и загадочное, «фаду» означает «фатум», «судьба», и в исполнении Амалии оно становится наивысшим выражением национальной судьбы, что делает ее уникальной и одной главных исполнительниц XX столетия.

Амалия: Фаду было придумано португальцами. У них были основания для этого. Почему? Из-за их натуры, их характера. У нас было много причин жаловаться на Вселенную, потому что мы оказались на этой земле, на которой до нас еще никто не жил. У нас не было других границ, кроме границы с Испанией, которая постоянно воевала, размахивая своими мечами. А еще был океан, который был ужасным, неизвестным, и мы занялись Великими Географическими Открытиями. Так что мы провели много времени в страданиях и ожидании, и это и есть плач, Фаду – это плач. Вечный плач… Португальцы несут в себе это. Все наши поэты говорят о трагедии фаду. Фаду – это несчастье. Все сказано в этом слове.

От автора: Лиссабон, 1920 год, Амалия Родригеш родилась в бедной семье, которая перебралась в город в поисках лучшей жизни.

Амалия: В моей семье мне рассказывали, что уже в четыре года я зарабатывала пением. Соседи говорили: «Амалия, иди сюда, спой нам песню». И я пела. Когда мне исполнилось семь или восемь лет, я слушала, как поют женщины за стиркой белья. Я не знала, что это, они сказали мне, что это было фаду. А в двенадцать лет я начала свою «международную карьеру» исполнением танго Гарделя из кинофильмов. Я не понимала слов, но пела их так, как мне казалось, они хорошо звучат, ведь испанский очень похож на португальский. Так я быстро учила стихи. Я пела все его песни.

От автора: В пятнадцать лет Амалия работает со своей матерью и сестрой. В то время она решает стать солисткой в местной группе «Марча». В 1939 году состоялся профессиональный дебют Амалии в «Ретиро де Севера», самом большом фаду-клубе того времени. Весть о новой певице быстро расходится по Лиссабону, имя Амалии появляется в заголовках афиш, и вот она уже выступает по всему городу.

Филипп Пинту, фаду-агент: Амалия Родригеш присоединилась к поющей элите того времени. У нас не было слов, чтобы описать ее, так что мы стали называть ее «маленькая принцесса зачарованного фаду». И вскоре после этого – «фадишта» («исполнительница фаду»), что значит «душа фаду». И, наконец, – «наивысшее выражение фаду».

От автора: К 1940 году Амалия – самое большое имя в фаду, она так популярна, что ее гонорары были самыми высокими в карьере исполнителя фаду.

Амалия: В «Ретиро де Севера» мне платили 500 эскудо в месяц. Затем в «Solar da Alegria» 800 эскудо. Месяц спустя я зарабатывала 300 эскудо в день… Три месяца спустя я зарабатывала 1000 эскудо за каждое выступление.

Звучит: Là Porque Tens Cinco Pedras (Linhares Barbosa / Marques do Amaral)

От автора: Амалия впервые едет в Мадрид в 1943 году и поражает публику не только фаду, но и тем, как она поет фламенко.

Звучит: Lerel (Lacosta / Acosta)

От автора: Амалия быстро растет как исполнительница фаду, пробует свои силы в театре, где ее дебют состоялся в 1940 году. Она играет в многочисленных музыкальных постановках с 1940 по 1947, исполняет популярные песни, которые доносят ее голос до более широкой аудитории.

Амалия: Я шла петь всюду, куда меня приглашали. Я пришла из фаду-клубов в театр. Это был быстрый прыжок, и для меня счастливый. Ты должен быть звездой, чтобы играть в театре. Не очень большой звездой, но звездой, в любом случае. Так что я продвинулась на несколько шагов в карьере. Тогда для меня было удачей встретить великого композитора фаду Фредерико Валерио, который написал для меня 14 фаду, каждое из которых получилось замечательным. Первое из них пользовалось огромным успехом по всей Португалии.

Звучит: Fado do Ciúme

Амалия: Их было много, все типы фаду, даже марши. Я встретила этого композитора в театре и сразу продвинулась еще на шаг, что было очень важно для меня.

Звучит: Fado Malhoa (José Galhardo / Frederico Valério)

Амалия: Он был великим композитором [ Frederico Valério]. Для меня это было как дар Всемогущего Бога, предложившего мне хороший старт. Благодаря ему моя карьера в Португалии началась гораздо быстрее.

От автора: 1944-й, Амалия прибывает в Рио, и шоу ставится полностью для нее. Оно было хорошо принято. Живя в Бразилии, Амалия исполняет один из своих величайших хитов.

Звучит: Ai, Mouraria (Amadeu do Vale / Frederico Valério)

От автора: В Бразилии в 1945 году Амалия впервые записывается на студии. Она возвращается в Лиссабон в 1946 году, где ее ждут с нетерпением. Амалия начинает работать над ролью в своем первом фильме.

Титры фильма «Черные плащи», 1947 год

Амалия: Фильм был очень хорошо принят. Людям нравилось слушать, как я пою, и они все пришли смотреть, потому что я там пела.

Звучит: Não Sei Porque Te Foste Embora (José Galhardo / Frederico Valério)

От автора: Прокат «Черных плащей» на протяжении 20 недель стал самым долгим для португальского кино. Амалия достигла невиданного до того момента уровня популярности.

Амалия: Искусство пения привело меня в фаду-клубы, и это же искусство привело меня в другие места, потому что у меня уже было много поклонников.


Титры фильма «ФАДУ: История певицы», 1947

Амалия: Мне нравилось играть в этой картине. Она была так хорошо снята, что я была награждена как лучшая актриса. Это был мой любимый фильм.

От автора: В 1950 году Амалия принимает участие в американских шоу <…> Когда она возвращается в Лиссабон, то встречает неизвестного композитора, который принес ей фаду, ставшее классикой.

Амалия: Альберто Жанеш показал фаду Foi Deus, о котором все сказали, что это не очень хорошее фаду, но я сказала «Да нет же, оно хорошее». Потому что я уже слышала, как пою его, хотя даже он не знал, как надо петь. Он написал прекрасное фаду! Это и по сей день великое фаду. Где бы я его ни исполняла, оно имело огромный успех.

Звучит: Foi Deus (Alberto Janes)

Амалия: Тогда он принес мне другие свои песни, такие как Mariquinhas, записи которой больше всего продавались в то время. Тысячи копий были проданы за 15 дней!

 Звучит: Mariquinhas (Alberto Janes)

Амалия: Он был одним из самых переводимых моих композиторов. Трудности, которые он испытывал при игре на инструментах, вынуждали его писать простые мелодии. Они были такими забавными и несли на себе печать индивидуальности автора.

Звучит: É ou Não É (Alberto Janes)

От автора: В 1950 Амалия едет в Африку и Америку. В Мексике она пребывает по длительному контракту, там записывает ранчерас – традиционные мексиканские песни, которые добавляет в свой репертуар. Но именно исполнением фаду она покоряет Мехико.

ТВ Мексики, 1953

Фаду стали знаменитыми по всему миру благодаря голосу замечательной артистки, которой аплодируют всюду – Амалия Родригеш, королева португальской музыки!

Звучит: Uma casa Portuguesa (Ferreira / Sequeira / Fonseca)

Амалия: Вначале я не пела ранчерас и не знала ни одной. Я пела испанские песни, а они [мексиканцы] просили меня спеть ранчерас. Когда я вернулась, в моем репертуаре были две ранчерас: Fallaste Corazon и Por Un Amor. Я также пела Gorriocillo. Когда я уезжала из Мехико, пела почти одни только ранчерас.

Звучит: Fallaste Corazon (Cuco Sanchez)

От автора: После появления в голливудском «Мокабо» Амалия выступает в течение 16 недель в модном нью-йоркском клубе «La via in rose». <… >

Звучит: Coimbra («Апрель в Португалии») (José Galhardo / Raul Ferrão)

От автора: В 1952 году Амалия поет с португальской студией звукозаписи «Валентин де Карвалью». Записываясь вечерами в кругу семьи и друзей, Амалия создает в студии атмосферу живого выступления.

Амалия: Почти все я записывала с одного раза. Я могла записывать, пока читала стихи, иногда прослушав музыку только раз. Там была теплая атмосфера, я была среди друзей.

Звучит: Marujo Português (Linhares Barbosa / Artur Ribeiro)

Амалия: Я сознавала, что успеху повсюду способствует аккомпанемент двух гитаристов и мой образ – шаль и черное платье. А международная карьера пришла с «Os Amantes do Tejo», («Влюбленные Тежу), 1955 и песни «Barco Negro» («Черный корабль»). Они выбрали меня на эту роль, потому что они слышали, как я пою эту песню, и хотели, чтобы она прозвучала в фильме.

Звучит: Barco Negro (David Mourao-Ferreira / Caco Velho)

Амалия: Фаду «Черный корабль» из этого фильма был так успешен, что когда я должна была петь слова «…так безумны..», статисты забыли, что они застрелены, а все встали и зааплодировали. И режиссер сказал: «Моя сцена оказалась загублена, но ваше пение было великолепно». Во Франции был большой успех, и люди говорили: «Это не самый великий фильм, но стоило посмотреть, чтобы услышать, как молодая женщина поет эту прекрасную песню».

От автора: Фаду «Черный корабль» привело Амалию в престижную «Олимпию» Парижа. Публика была покорена ее голосом, и Амалия стала сенсацией. Через некоторое время она снова вернулась в «Олимпию». Вскоре она уже выступала по всей Франции.

Жульет Греко: Я так счастлива увидеть Вас и сказать Вам перед всеми этими людьми, как сильно я восхищаюсь вами и люблю вас. И не только я одна.

Амалия: Спасибо, это очень любезно с вашей стороны. Я тоже восхищаюсь вами...

Жульет Греко: Спасибо, мадам!

Амалия: Париж вручил мне Медаль Города. Франция меня баловала. Она дала мне возможности сделать такую карьеру, какую я сделала.

От автора: Успех во Франции открыл Амалии двери в величайшую международную карьеру. В 1959 году она признана «одним из лучших голосов мира». Амалией также восхищались многие артисты. Среди них Шарль Азнавур. Вдохновленный одним из ее фаду, он написал специально для нее песню.

Звучит: Aie, Mourir Pour Toi (Charles Aznavour)

От автора: По возвращении в Лиссабон было устроено празднование национального успеха Амалии. До сих пор никто не сделал так много для португальской культуры. Но Амалия продолжает искать новый путь, чтобы выразить себя.


Амалия: Однажды я летела в Рио де Жанейро в 1944 году и взяла португальскую газету, в которой нашла стихотворение Гуэрро Жанкейру As Penas и начала петь его. Потом я стащила стихотворение у Pedro Homem de Melo и стала петь его поэзию. Ему понравилось писать стихи для меня.

Pedro Homem de Melo, поэт: То, что я испытывал в тот момент, было чувством решающей победы, величайшей, на которую я только мог быть вдохновлен. Ибо в тот момент я осознал, что благодаря выдающемуся голосу Амалии моя поэзия достигла людей.

Звучит: Fria Claridade (Pedro Homem de Melo / M. Do Amaral)

Амалия: А затем пришел поэт David Mourão-Ferreira, который написал такие стихи, как «Primavera». Потом Ален, который привел всех других поэтов ко мне.

Звучит: Abandono (David Mourao-Ferreira / Alain Oulman)

От автора: В 1962 году карьера Амалии совершает поворот, она захвачена музыкой Алена Улмана.

Звучит: Abandono (Fado Peniche) (David Mourão-Ferreira / Alain Oulman)

Амалия: Ален изменил все. Это было рождение другого артиста. Его музыка была не только необыкновенной, это было просто моё, я ждала эту музыку. Даже не я, а мой способ пения ждал этого. И это ожидание целиком оправдалось. Мне нужно было произнести эти прекрасные фразы, выразить их смысл и силу. Кроме того, я и сама получала образование, потому что пела всех поэтов от XII века до Камоэнса. Всех великих поэтов я пела благодаря Алену.

Звучит: Erros Meus (Luis de Camões / Alain Oulman)

Амалия: Фаду требует мрачной души и страдающей натуры. Фаду означает «плохая судьба». В одном из своих стихотворений Камоэнс сказал:

Каким голосом Спеть мою печальную судьбу

Потом он говорит:

Мои ошибки, неудача…

Снова неудача. Каждый раз – там, где несчастье, там фаду. И все великие португальские поэты писали о фаду.

Звучит: Fado Português (José Régio / Alain Oulman)

От автора: Творческие отношения между Амалией и Аленом Улманом длились до самой его кончины. Он писал исключительно для нее.

Репетиция Амалии, Ален Улман за роялем, 1989 г., в студии Валентина де Карвалью

Амалия: Это очень особенная музыка, очень моя. Он смотрел в мою душу. В сущности, он творил музыку для меня.

Звучит: Gaivota (Alexandre O’Neill / Alain Oulman)

Каннский фестиваль 1963 года, Florero ( D. R.)

Амалия: Объясняла ли я когда-нибудь разницу между испанским и португальским арабским влиянием на пение? (напевает мелодию в стиле португальского Fado) Это португальская, маленький кусочек. Потом приходит испанец с той же мелодией… (напевает ту же мелодию в бодром испанском ритме) Вот разница. Всего лишь коротенькая мелодия. Мы все время грустим. Я думаю, мы более светлые, не такие яркие.

Звучит: Nome de Rua (David Mourão-Ferreira / Alain Oulman)

Амалия: Те, кто говорит и пишет о фаду, знают столько же, сколько и я. Каждый может почувствовать это по-своему. Фаду – это тайна!

От автора: Амалия возвращается в кино в 1964 году в картине «Fado Corrida», в котором снова играет исполнительницу фаду.

Титры фильма «Fado Corrida» , 1964

Амалия: Я играла в театре и кино, поскольку я наполняла билетные кассы (делала большие сборы). Никто никогда не учил меня, как делать то или другое. Никто не учил меня петь фаду. Никто не учил меня как играть. Никто ничему не учил меня.

Титры фильма «As Ilhas Encantadas», 1965

От автора: В 1965 Амалии вручают награду за блестящее исполнение в «As Ilhas Encantadas». Хотя она не поет в этом фильме, она награждена как лучшая актриса года.

Амалия: В Париже великие театральные актеры говорили мне, что я принадлежу драме – всегда в черном, стоящая спокойно и прямо. Микрофоны ведь были тогда стационарными, в то время ручных микрофонов еще не существовало. Они приглашали меня играть в театре. Один из них хотел, чтобы я играла Мамашу Кураж Брехта.

От автора: Амалия приняла много предложений играть в театре и кино. В 1967 году в Каннах Энтони Куинн объявил, что готовится ставить Гарсиа Лорку специально для нее. Однако Амалия решает вернуться в звукозаписывающую студию. <…> Всегда ищущая новые музыкальные пути, Амалия записывает свой первый альбом португальской народной музыки.

Амалия: Аранжировки были прекрасные, всегда хорошо выполненные. Я выбрала лучшие традиционные народные песни, которые только могла найти.

Звучит: Quando Eu Era Pequenina (Traditional, arr. J.L. Gomes)

Амалия: Я всегда любила народную музыку и хотела записать с мамой песни нашего района Beira Baixa [район Лиссабона]. Но она постеснялась и не спела.

Амалия и её мама поют португальскую народную песню

От автора: В 1966 году Амалия привозит португальскую музыку в Нью-Йорк, где она выступает в Центре Линкольна с филармоническим оркестром под управлением дирижера Андре Костелянеца. Вскоре после этого она появляется в Hollywood Bowl.

Андре Костелянец, дирижер: Амалия была великой артисткой. Было удовольствием работать с Амалией Родригес. Она принадлежит к ряду великих артистов, и вместе с тем абсолютно уникальна. Когда она выступала со мной, дирижером нью-йоркского филармонического оркестра Центра Линкольна, то произвела величайшее впечатление на публику, прессу, музыкантов оркестра, на каждого. Было великой честью и удовольствием играть этот концерт. Она вернулась в другой раз, и зал снова был переполнен большими почитателями уникального искусства Амалии Родригес.

Звучит: Rosa Tirana (Traditional)

От автора: В 1967 году Амалия получает MIDAM – международную награду, которая дается в каждой стране за высокие продажи записей артистов. В то же время выходит ее альбом «Vou dar de beber a dor». Она получила эту премию снова в 1968 и 1969 годах. Амалия записывает фаду с блюзовым и джаз-музыкантом Dоn Byаs. И в 1969 году она совершает новый тур, Амалия выступает в России.

Звучит: Solidão (D.M. Ferreira / F. Trindade / F. De Brito)

От автора: Амалия достигает пика своей звукозаписывающей карьеры в 1970 году альбомом «Com que voz» на слова лучших португальских поэтов.

Амалия: Это одна из моих лучших пластинок, из всего, что я когда-либо делала. Конечно, я записывала ее с лучшими музыкантами и поэтами. Композитором был Ален, и также был очень хороший аккомпанемент, играли Фонтес Роша и Педро Лиал (Pedro Leal).

Звучит: Formiga Bossa Nova (Alexandre O’Neill / Alain Oulman)

От автора: В январе 1970 года Амалия прибывает в Рим, чтобы выступать в «Teatro Sistinia». Никто не мог и предвидеть феномена, которым вскоре окажутся ее выступления в Италии

Амалия: Я проехала с туром по Италии из конца в конец, включая Сицилию, Калабрию, Сардинию, даже Триест, всюду… Я выступала в каждом городе, где только была сцена.

Звучит: O Cochicho (Ferreira / Rodrigues / Santos / Ferrão)

<…> 80 выступлений в сезон <…>

ТВ Italy , Naples , 1973

Ведущий: Наш специальный музыкальный гость сегодня вечером: госпожа Амалия Родригеш!»

Амалия: В Италии я записала альбом, который назывался «A Una Terra Amo». Я записала его за два вечера, не зная музыки и стихов, пела на неаполитанском.

Звучит: Tarantella (Traditional)

Амалия: Не знаю, как я смогла выговорить это. Никто не верил – ни гитаристы, ни даже я. Но за два вечера мы записали альбом.

Звучит: Vitti’ Na Crozza (Traditional)

От автора: В начале 70-х Амалия впервые приезжает в Токио. Снова подтверждая её универсальную привлекательность, японцы принимают Амалию с большим энтузиазмом.

Амалия: Я сделала запись («вживую») этих концертов, которая показывает, как они принимали меня. Японцы очень полюбили меня!

Звучит: Cheira bem. Cheira a Lisboa (César de Oliveira / Carlos Dias)

От автора: Путешествуя по всему миру в середине 70-х, Амалия снова возвращается в страны, где выступала раньше. В 1980-х её успех был отмечен в Лиссабоне новыми наградами и торжествами. В течение этого времени Амалия записывает два альбома на свои стихи.

Звучит: Lavava No Rio, Lavava (Amália Rodrigues / Fontes Rocha)

Амалия: Я очень люблю эти записи, я записывала их в трудный период моей жизни. Есть горечь и печаль в моем голосе. Я также люблю некоторые из моих стихов, которые написала, очень люблю «Grito», одну из самых горьких песен, когда-либо мной созданных.

Звучит: Grito (Amália Rodrigues / C. Gonçalves) < .... >


Звучит: Povo Que Lavas No Rio (Pedro Homem de Mello / Joaquim Campes)

От автора: Амалия появилась в Лиссабоне на незабываемом концерте 1985 года в театре Колизеум.

Амалия: Этот концерт был настоящим взрывом. Я никогда не видела прежде, чтобы люди так аплодировали. Это длилось бесконечно, люди стояли и аплодировали. Казалось, что Колизеум вот-вот обрушится. Было полное единение между мной и залом. Это было необыкновенно. Никогда больше я не увижу такого.

Концерт Каэтано Велозо. Он только что исполнил «Foi Deus».

Каэтано Велозо: Я хочу сказать вам кое-что, исключительно правдивое. Одно из самых больших влияний в области звука в моей жизни до сих пор было и всегда будет – это голос Амалии Родригеш. И я пел «Foi Deus» («Это был Бог»), зная, что Амалия здесь сегодня вечером. Она здесь!

Амалия поднимается на сцену и тепло приветствует Каэтано Велозо. Он обнимает певицу и говорит: «Я обнимаю Португалию»

Амалия: Можно я скажу кое-что? Это был «Foi Deus», да ведь! Спасибо! Теперь я оставляю вас с Каэтано.

Каэтано Велозо исполняет Estranha forma da vida (Amália Rodrigues / Alfredo Marceneiro)

От автора: В 1989 году отмечается 50-летие артистической карьеры Амалии. Это международное празднование ведет Амалию в международное турне. <…> В Португалии проходит серия мероприятий, которые включают публикацию книг, выставки, ретроспективу фильмов с ее участием и переиздание старых записей. Кажется, ничего не достаточно для Амалии Родригеш. Самые крупные празднования состоялись в Лиссабоне.

Мариу Суареш, президент Португалии (перед публикой, с Амалией на сцене): Вы все должны знать, что португальское правительство, наше демократическое государство благодарны Амалии Родригеш. Это высочайшая честь для меня наградить ее Большим Крестом Ордена Сантьяго де Эшпада (The Great Cross of the Order of Santiago de Espada).

ТВ Португалии: Амалия получила в Париже самую престижную награду – Орден Почетного Легиона. Это высокая честь для португальского исполнителя, так как эта награда редко дается иностранному гражданину. Французский президент Франсуа Миттеран вручил ей эту медаль.

Франсуа Миттеран: В настоящее время Вы достигли – как бы мы сказали – вершины Вашей жизни. Вы до сих пор та, кого мы любим. Вы остаетесь верной своему первоначальному призванию, Вы до сих пор сохраняете своеобразие (подлинность, уникальность) фаду. Я уверен, что Франция награждает вас, желая выразить свое признание. Вот почему мы делаем Вас кавалером (дамой) Почетного Легиона.

ТВ Франции, Париж

В течение 50 лет Амалия – дива фаду. Португальское музыкальное искусство – это форма, которая выражает горечь, несбывшиеся надежды и сладкую печаль. Долголетию царствования певицы есть объяснение: все, что составляет сущность фаду, она несет в себе.

ТВ Испании, Мадрид

Неистовый и печальный голос Амалии Родригеш исполнял эти песни, придав им ее собственную эстетику: сумрачность и спокойствие.

ТВ Италии, Рим

Амалия Родригеш – голос фаду и португальской народной музыки – вернулась в Рим на престижную сцену Termi di Caracalla. Позади 50 лет карьеры. Происходя из бедного квартала в Лиссабоне, она дебютировала в 1939 году в «Retiro da Severa», знаменитом фаду-клубе. Фаду – плач людей, чьи корни затеряны в прошлых веках, – благословляет (и освящает) ее. Это печальная и вместе с тем сладостная музыка, с вечной темой загадки жизни и смерти.

Президент Израиля, Тель-Авив

Амалия Родригеш – великая артистка и великий человек. По случаю ее нового визита в Тель-Авив – с величайшим почтением (президент вручает награду Амалии). Всего наилучшего. Да благословит Вас Бог!

Нью-Йорк, кадры выступления Амалии на одном из последних концертов, 1991

Амалия: Публика – это она вдохновляет меня идти и дает мне жизнь… Я живу… И почти всегда я чувствую себя немного счастливее на сцене.

Звучит: Fado Amália (José Galhardo / Frederico Valério)

Амалия: Я благодарю Бога и прошу Его о прощении за то, что не так счастлива, как должна была бы. Я никогда не была способна быть счастливой. Почему? Бог дал мне всё, даже если я не просила Его о чем-то. Я должна быть счастливее… Не могу объяснить, почему я такая, я никогда не была веселым или счастливым человеком.

Такая странная жизнь (Амалия Родригеш / Альфредо Марсенейро)

По воле Бога
Я живу в этой муке
Все вздохи мира – мои
Вся тоска – По воле Бога

Такая странная жизнь
У моего сердца
Живет пропавшее, потерянное, погубленное
Кто б ему дал избавление?
Такая странная жизнь

Независимое сердце
Сердце, которым я не распоряжаюсь,
Ты живешь, потерянное среди людей
Неостановимо кровоточишь
Независимое сердце

Я не могу больше следовать за тобой
Остановись, перестань биться, я не могу больше жить с тобой
Если ты не знаешь, куда идешь,
Почему так упрямо бежишь?
Я больше не следую за тобой,
Если ты не знаешь, куда идешь
Остановись, перестань биться, я больше тебя не сопровождаю

От автора: Амалия Родригеш умерла в Лиссабоне 6 октября 1999 году через неделю после окончания съемок этого фильма.

Перевод Натальи Румянцевой, г. Санкт-Петербург


Copyright © 2006-2014 Elena_M. All rights reserved.