Музыка Планеты: музыка Португалии


Amália

Весна. – Лиссабон, 2007.

Предисловие: От составителей

История фаду имеет долгий путь. Перекрещиваясь с разными музыкальными влияниями и культурами, фаду снискало признание новой аудитории, расширившейся благодаря газетам, радио, записям и кино. Заполняя самые престижные зрительные залы, городская песня Лиссабона завоевала новых поклонников во всех четырех концах света по мере того, как наши великие артисты превратились в настоящие иконы португальской культуры.

На этом пути фаду мы встречаем многоликую фигуру Давида Моурао Феррейры (1927-1996) — поэта, эссеиста, писателя, журналиста, преподавателя, переводчика — центрального действующего персонажа наиболее значимых моментов эволюции городской песни Лиссабона, в лице которого произошла эпохальная встреча эрудита поэзии с миром фадишты. Итогом начавшейся в 1950-х годах интенсивной творческой работы Давида Моурао Феррейра для голоса Амалии Родригеш стал блестящий ряд его стихотворных текстов фаду, оставивших глубокий след в истории городской песни. Его многочисленные стихотворные тексты фаду исполняются и сегодня голосами нового поколения фадишт, озаряя кварталы и жителей Лиссабона, определяя образ нашего города.


Давид Моурао-Феррейра (David Mourão-Ferreira)

Амалия (Amália)

I

Никто точно не знает день, когда родилась Амалия. Она сама помнит, слышала, как говорили, будто это было «время черешен». А год? Это не имеет значение? Для нас достаточно того, что это был необычный год.

Новые консулы и проконсулы

Назначаются каждый год,

Но не каждый год

Рождаются короли и поэты.

К королевскому величию гения Амалии и выдающимся проявлениям поэзии, с которыми она родилась, в полной мере применимы строки этой латинской эпиграммы, приписываемой императору Адриану.

Оставим свидетельства о рождении. Все недостоверно, все апокрифично в свете зрелой молодости голоса Амалии, магически ведущего нас, едва заслышим его, в великолепие начала лета, «время черешен»; мифическое в силу своей реальности, оно вчера было таким, как сегодня, а сегодня оно такое, каким будет вечно.

Sempre e sempre (Всегда есть всегда), одна из самых ранних записей Амалии


II

Амалия: имя, которое для португальцев и даже для всё большего числа иностранцев неразрывно связано с именем самой Португалии. Но не так, нет, не так, как имена других великих португальцев, связанных с ней узами менее стихийными, более осознанными и рациональными.

Связь Амалии с её родиной является, напротив, выражением коллективного бессознательного; можно сказать, что она олицетворяет не только свой народ — со всем его фатализмом и мужеством, меланхолией и душевными метаниями, но и с бесчисленными образами родной природы — её атмосферы, климата, необъятных горизонтов, то туманных, то залитых ярким светом.

В несравненном голосе Амалии, звучит, с одной стороны, тот океанский зов, благодаря которому португальцы в конце Средних веков стали первым народом Европы, начавшим открытие новых миров; и этот же самый голос провозгласил трепетную любовь к маленьким и большим ликам родной земли: рекам, долинам, горам, гранитному дому на севере и побеленному домику на юге, яблоневому саду, лесу, источникам, равнинам и утёсам.

Na esquina de ver o mar (С откоса увидеть море) (Alain Oulman - Luís Macedo)

Голос диаспоры и голос родины, голос далекий и голос близкий — амплитуда самых высоких волн и трогательная скромность уединенного святилища — голос Амалии стал идеальным инструментом для обновления и выражения почти тысячелетней лирики страны, от трубадуров до Камоэнса и многих современных поэтов; это произошло благодаря, главным образом, композитору Алану Ульману, французу по национальности, но португальцу по рождению и сердцу, именно он установил эту золотую связь между голосом Амалии и многими отечественными поэтами. Потому что Амалия никогда не переставала петь стихи народных поэтов или менее привязанных к португальской литературной традиции. Отсюда и поразительное разнообразие её репертуара: Амалию понимают, любят, ценят, ею восхищается самая разнообразная публика.

Речь идет не только о невероятной популярности: она являет мифическую и мистическую глубину единства голоса, слова и музыки. И сама черная шаль, в которой выступает Амалия, символизирует тайну этого чарующего триединства.


III

Амалия: одно из имен Португалии, женственности Португалии. Глубинное единство стремительно ускользающего и неподвижного, корня и цветка, ствола и ветра. Реки, склона, ясного неба или пасмурного, гор и равнин, объятий океана. Меланхоличных мелодий. Мелодичных речитативов. Нежданной захватывающей радости, тут же тающей, словно пена. Древнего ужаса, молниеносного блеска. Простонародная красота, недоступная вирусу пошлости. Аристократичность такая свободная и сильная, что её не втиснуть в границы генеалогического древа. Всепоглощающая страстность и музыкальность, идущая из глубины душ, из тьмы веков.

Амалия: хрустальное волшебное зеркало, в котором мы видим себя преображенными. Aмалия: единственный в своем роде голос, в котором мы говорим миру о своих великих тайнах, о самом своём глубинном безмолвии, о том, что мы хранили, даже не подозревая об этом, в сердцах бесчисленных поколений, немых или, в лучшем случае, косноязычных.

Амалия: не только миф, но и чудо. Чудо верности, преданности. Честности и непрестанного совершенствования своего дара и возрастающей мировой славы. Чудо душевности, чудо разума, чудо свежести, чудо воли, чудо требовательности к себе и хорошего вкуса. Иными словами: многочисленные чудеса, вечное обновление, вечная неуспокоенность, знаки гения.

 

Перевод с португальского Натальи Румянцевой,
литературное редактирование Е.Г. Голубевой

Фотогалерея Амалии Родригеш

 


Полезные ссылки

Амалия.fm - Фаду-online


Записи Амалии Родригеш

La Salvaora (на исп. яз.)

Lerele (на исп. яз.)

La Zarzamora (на исп. яз.)

Mi Sardinita (на исп. яз.)

Mi Niña Bonita (на исп. яз.)

Gorrioncillo (на исп. яз.)

Ne Me Tires Indire (на исп. яз.)

Tani (на исп. яз.)

Petenera Portuguesa (на исп. яз.)

Ole Mi Morena (на исп. яз.)

La maison sur le port (на фр. яз.)

Dicitincello vuje (на ит. яз.), вместе с Roberto Murolo

Grandola Vila Morena, вместе с Zeca Afonso

Ze Soldado Soldadinho

Значок возле аудиофайла означает, что текст этого произведения есть в разделе "Тексты песен" (или что такой текст в принципе есть у меня, хотя и не выставлен).


Copyright © 2006-2012 Elena_M. All rights reserved.