Музыка Планеты: музыка Португалии


Laços, Amália, Alma, Natália
Связи, Амалия, Душа, Наталия

Статья на Портале фаду об исследованиях Наташи Румянцевой, посвященных искусству Амалии и ее гастролям в СССР (на португальском языке)

(Перевод с португальского)

«Что значит «приручить»? — спросил Маленький принц Лиса. «Это давно забытое понятие, — объяснил Лис. — Оно означает: создать узы». Амалии Родригес в этом месяце [июле 2010 г.] исполнилось бы 90 лет. 1-го или 23-го числа — как она говорила сама, [в ее семье] так мало придавали значения этому событию, что не составили себе труда записать точную дату. Но связи, которые она создала, поэзия голоса и в голосе Амалии, длятся, продолжаясь во времени и пространстве.

Наталью, библиотекаря из Санкт-Петербурга, захватила эта поэзия. Она говорит, что [современная] рок и поп музыка не близки ей, но однажды в своих музыкальных поисках она встретила CD Амалии [1], и это стало откровением. «Для португальца это так естественно — родиться [и пребывать] внутри этой культуры, я же открыла музыку фаду сравнительно недавно; когда я впервые услышала ее, она показалась мне такой близкой, что, даже не зная языка, я чувствовала, что понимаю ее. И позже увидела, что была права».

В 2006 [2] году она посетила Лиссабон, «чтобы услышать фаду там, где оно родилось». Не зная, что идет буквально дорогами Амалии, она поднималась однажды по улице Сан Бенто. «Вдруг слышу голос Амалии, оборачиваюсь и вижу дверь — был [теплый субботний] вечер августа, дверь была открыта и — вижу портрет Амалии. Какая [удивительная] встреча! Фаду [3]», — говорит Наталия серьезно и просто, с тем выражением [лица], когда человек действительно чувствует смысл этого слова.

В итоге Наталья была взволнована и благодарна за тот прием, который ей оказала Эштрела Карваш, подруга и доверенное лицо Амалии, которая сегодня следит за домом-музеем. «Я еще не говорила по-португальски, а она только немного говорила по-английски. Меня очень тронула манера, с которой встретила Эштрела, так просто и дружелюбно, с такой большой любовью к Амалии; она провела для меня экскурсию по дому. [В гостиной] на стенах я видела открытки и публикации о выступлениях Амалии в разных уголках мира, но ни одного из России [4]. Эштрела Карваш сказала, что Амалия была в нашей стране. Позже я нашла книгу «Амалия. Биография» Витора Павао душ Сантуша и в списке гастролей упоминание о том, что в мае 1969 года Амалия дала несколько концертов в СССР».

«И я тогда подумала — ведь я библиотекарь, сейчас вернусь в Санкт-Петербург, исследую архивы газет и журналов того времени, соберу информацию и напишу подробную статью! Но представьте, вначале ничего не нашла, но я не сдавалась. Так началось мое исследование». Тем временем она начала изучать португальский язык на филологическом факультете Санкт-Петербургского государственного университета для того, чтобы лучше понять культуру, которую почувствовала такой близкой. «Чем больше я узнаю искусство Амалии, тем более сильное впечатление оно производит на меня своей глубиной и красотой. Я много занималась изучением русской классической литературой, и для меня искусство Амалии находится на том же уровне. У нее такое же благородство души, которое мы обнаруживаем в нашей великой литературе».

Кроме того, ей пришла идея искать людей, которые могли бы присутствовать на тех концертах. «Сама Амалия говорила, что фаду — это плач, печаль, и это очень близко нам. Есть фаду веселые и фаду очень печальные, об одиночестве, страхе, любви к Родине. Сейчас мы живем в мирное время, — Наталья на минуту замолчала, — но тогда [в 1969-м] мы [только недавно] пережили ужасную войну, столько боли и страданий. Вообще, весь XX век кажется кошмаром: Первая мировая война, страшная революция, гражданская война, потом репрессии, Вторая мировая война, опять репрессии — ужас. И, кроме того, невозможно было говорить открыто о своих страданиях, плакать открыто. Это один из парадоксов нашей жизни». Вот почему она задавалась вопросом: что почувствовали люди, которые пришли послушать эту певицу? Какой была их встреча с фаду? «Язык был незнакомый, но то, о чём она пела, невозможно утаить. Фаду говорит о том, чтó есть наша судьба, об истории нашей жизни».

Наталья с большой точностью собрала архивные свидетельства искусства Амалии, это материалы, которые она нашла во время своего исследования — программы концертов в СССР, сообщения из газет и журналов той эпохи, а также интервью с Е.Г. Голубевой, одной из ведущих специалистов португальского языка в России, которая присутствовала на одном из тех концертов 40 лет назад. Понемногу она переводит стихи фаду и статьи об Амалии на русский язык и выкладывает этот материал в Интернет. Один пример — очень выразительная деталь: на странице, посвященной турне в Ленинграде, подробности доходят до того, что включают даже прогноз погоды в дни концертов [Амалии].

Наталье хотелось бы, чтобы в доме-музее Амалии появился рассказ о путешествии Амалии по России. Также она хочет перевести книгу «Амалия. Биография» на русский язык. Но, что важнее всего, она говорит: «Фаду — это путь», — и продолжает свое путешествие открытия португальской культуры, заботясь о том, чтобы те связи, которые создала Амалия, стали реальностью для всё большего числа людей.

Анна-Луиза Симойш-Гамбоа, Санкт-Петербург, 2010

Перевод и примечания Натальи Румянцевой (Санкт-Петербург)

********************

ПРИМЕЧАНИЯ:

1. Сама Амалия с юмором рассказывает о классическом «обращении» одной ее поклонницы в «амалианство» благодаря записям: «Однажды — вот сила «Barco Negro»! — одна девочка из Брюсселя, которой было 11 лет, шла по улице, услышала голос и остановилась, очарованная услышанной песней и голосом. Несколько дней спустя она проходила мимо витрины магазина пластинок и увидела лицо [на обложке], которое ей понравилось, она вошла, чтобы послушать пластинку, и была поражена, когда увидела, что это было лицо той женщины, голос которой ей так понравился. Потом она была без ума от меня. Написала, что изучает португальский из-за меня, хочет выйти замуж за португальца, даже хотела взять фамилию Родригес. А началось все из-за одной пластинки».

(Цитир. по книге: Vítor Pavão dos Santos. Amália – Uma Biografia. – Lisboa, Editorial Presença. – 2005. – P. 152).

2. Уточнение: в 2007 г. — Н.Р.

3. Фаду (fatum, лат.) — судьба .

4. «В течение многих лет я получала телеграммы из России, одну из них [я получила даже] в Бразилии, [наконец] я поехала туда петь (1969). Я дала 18 концертов за 20 дней. Публика симпатичная. Поскольку там было много амалий, меня очень просили быть Фаду Амалия. Там я была только один раз».

Цитир. по книге: Vítor Pavão dos Santos. Amália – Uma Biografia. – Lisboa, Editorial Presença. – 2005. – P. 160.


Полезные ссылки

Casa-Museu Amália Rodrigues (Дом-музей Амалии Родригеш, на португ. яз.)

Amália Rodrigues (страница об Амалии Родригеш, на англ. яз.)

Estrela Carvas (Амалия Родригеш и Эштрела Карваш, на португ. яз.)

Os Meus 30 Anos Com Amália
(презентация книги Эштрелы Карваш «Мои 30 лет с Амалией», на португ. яз.)


Записи Амалии Родригеш

Chic, chic

Vamos Os Dois Para a Farra

Eu Disse Adeus á Casinha

Sem Razao

Fado Hilario

Fria Claridade

Troca De Olhares

Mentira


Copyright © 2006-2012 Elena_M. All rights reserved.